Носков Дмитрий Викторович (foxdown) wrote,
Носков Дмитрий Викторович
foxdown

Особенности перевода

Если кому интересно, то предлагаю игру. Следующий текст вы должны перевести машинным переводом и облагородить его собственной редакцией, при этом необязательно соблюдать рифму. Потом сравним с моей версией.

I strålglans vulgära enkelhet
Som löv i vinden,
Darra i väntan på dig
Att spela sin egen räkning.

Dead ansikte på ett fat
Att leva enbart ögon.
Blommor någon scoundrel -
Alltid själ med dem dig.

Själen är inte ute efter sammansatta ord
Kunskapsbaser.
Det finns bara "livet", det finns bara "kärlek"
Inom ramen för blommor och vin.

Blizzard pulver kommer att falla ned,
Ögonfärg kyla isen,
Och två blommor täcker munnen
På ett fat ådror och rynkor.




Tags: стихи
Subscribe

  • Старик уходит

    Не станет больше сил, Взор блёклый пеленой Воспоминаний горестных укроет. Я прошепчу: "Ведь я же не просил, Чтоб эта жизнь произошла со…

  • Особенности перевода. Результат

    Сперва я сочинил стихотворение на русском языке и с помощью переводчика Google превратил его в невразумительную шведскую абракадабру. Программа могла…

  • Муха, девы и мёд

    О вы, златокудрые девы, Зачем не придёте ко мне вы? Сижу я и жду Как муха в меду Лишь вас, златокудрые девы. Зачем же жужжишь возле уха О ты,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments