Носков Дмитрий Викторович (foxdown) wrote,
Носков Дмитрий Викторович
foxdown

Особенности перевода. Результат

Сперва я сочинил стихотворение на русском языке и с помощью переводчика Google превратил его в невразумительную шведскую абракадабру. Программа могла бы отказаться, забившись в конвульсиях, но разработчики, видимо, не оставили ей такой возможности. Получилось вот что:

I strålglans vulgära enkelhet
Som löv i vinden,
Darra i väntan på dig
Att spela sin egen räkning.

Dead ansikte på ett fat
Att leva enbart ögon.
Blommor någon scoundrel -
Alltid själ med dem dig.

Själen är inte ute efter sammansatta ord
Kunskapsbaser.
Det finns bara "livet", det finns bara "kärlek"
Inom ramen för blommor och vin.

Blizzard pulver kommer att falla ned,
Ögonfärg kyla isen,
Och två blommor täcker munnen
På ett fat ådror och rynkor.


Жалоб из Швеции не поступало. Там либо все сошли с ума от подобной ерунды, либо давно уже разговаривают на подобной разновидности албанского.
По заданию нужно было обратно перевести этот текст на русский язык, придав ему хоть какую-то осмысленность. Задание это только на первый взгляд простое, ведь уже первый машинный перевод изувечил смысл поэтического слова, а второй его мог извратить до полной противоположности. Что мы, собственно, и видим в попытке podzatylkina (Подзатулкиной):

В свете вдруг открывшейся банальной истины,
Как будто листья на ветру
Трепещу в ожидании Тебя,
Играющей всегда свою игру.

На неподвижном лице
Живы одни лишь глаза.
Цветы любого могут обмануть -
Но не зеркало Души.

Которой не нужны сложные слова
И научные знания,
Когда есть просто Жизнь и просто Любовь,
Украшенная цветами и вином.

Падающий мелкий снег
Может превратиться в лед глаз,
Но рот, словно два цветка
Расцветет, морщась улыбкой.


Отличный вариант, меня он очень восхитил, но я-то писал про другое. Правда, ещё вопрос, у кого лучше получилось. Вот оригинал:

В сияньи пошлой простоты,
Как на ветру листы,
Трепещешь в предвкушеньи ты
Звучанья собственного имени.

На блюде мёртвого лица
Живые лишь глаза.
Цветы любого подлеца -
Всегда душою с ними ты.

Душа не ищет сложных слов,
Познания основ.
Есть только "life", есть только "love"
В оправе из цветов и вин.

Метелью пудра опадёт,
Цвет глаз остудит лёд,
И два цветка прикроют рот
На блюде жилок и морщин.


Подзатулкиной спасибо за отклик и отличную работу. Она награждается банкой превосходных солёных огурцов, самую малость поражённых ботулизмом. Если кто-то увидит её убивающей время в конвульсивных катаниях по полу, то это либо результат её знакомства с перводчиком Google, либо неумеренного потребления малополезных токсинов. Я тут не при чём.
Tags: стихи
Subscribe

  • Старик уходит

    Не станет больше сил, Взор блёклый пеленой Воспоминаний горестных укроет. Я прошепчу: "Ведь я же не просил, Чтоб эта жизнь произошла со…

  • Особенности перевода

    Если кому интересно, то предлагаю игру. Следующий текст вы должны перевести машинным переводом и облагородить его собственной редакцией, при этом…

  • Муха, девы и мёд

    О вы, златокудрые девы, Зачем не придёте ко мне вы? Сижу я и жду Как муха в меду Лишь вас, златокудрые девы. Зачем же жужжишь возле уха О ты,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments